2005年7月22日 星期五
今天突然對 CMMI 的 SCM(Software Construction Management) 有點興趣 ...
看到以下網頁,講 configuration 應該怎麼翻...
我也覺得 configuration management 比較適合翻譯成"組態"或是其他的什麼 ○○管理
建構管理 或 (S)CM 的確常常容易混淆,到底是 Construction 還是 configuration!?
是 建構管理、構建管理 還是 機構管理、營建管理!?
果然 軟體工程 不適合當一個工程學(與建築工程相提並論的話),
倒是比較適合當一個心理學、哲學或藝術的分支...
因為真的是太過於抽象化(abstract)了...
明明沒什麼,卻每每要說得很神奇的樣子 :D~
http://blog.sina.com.tw/archive.php?blog_id=2943&md=entry&id=6634
Configuration該怎麼譯
configuration本來在CMMI之前,資訊/電腦業界多譯成「組態」,而我們也都知道指的是什麼。
CMMI及CNS把Configuration譯成「建構」,我認為譯會和deployment和construction 混淆,CMMI目前導入的廠商還不多,是不是改回譯成「組態」比較清楚。
configuration本來在CMMI之前,資訊/電腦業界多譯成「組態」,而我們也都知道指的是什麼。今天的情況,好像是我們把Operating system 譯成「作業系統」、或「操作系統」,今天來了個DNNJ組織在台分會(假定),硬把它給譯成「控制體」我們一開始會不知道這在說什麼,之後去對原文,才知道原來說的是Operating system,這原先大家都已經知道了的中文譯法豈非浪費?
請注意, CNC對這個詞的定義:
建構管理目的在建立制度化的管理方法,以有效管理各開發專案在軟體開發過程中產生的所有相關產品(如各階段文件與程式碼等),紀錄與管制各階段文件與程式碼的產生與變更,保留完整的紀錄,達到版本控管機制,以充分瞭解專案的進行情形。因此,在專案進行初期,需提供制度化的建構管理方法,說明建構管理之工作項目、時程、程序、組織與權責,作為執行建構管理的依據
我們來看看這個例句:
Stonehenge, in south-western England, an ancient configuration of giant stones.
試譯:
巨石柱群,在英格蘭西南,一群古代巨石的編排配置。
http://www.phys.ncku.edu.tw/~astrolab/mirrors/apod/image/0205/planets1stonehenge_perkins_big.jpg
說明:
這個字典的例句,用configuration 來解釋 Stonehenge 這個專有名詞,指的是有一群石頭被人有心的安排成目前的排列方式,它們在各種型式(form)的組合過程中,可能都對應出一定的天文對應(我猜的,我不懂天文),它們在建設(construction)的過程中,可能經歷過不同的型狀、位置、材質的改變,而這些改變,相互之間又有一定的牽連,甚至在完成之後,總體上又可能因應時間和外在環境的改變,又可能有小幅度的變動以為因應或應用....這些組合狀態的「設定」、改變,和相互的關係,我們稱之為configuration。但在這句裡,我個人就不會譯作組態,因為「組態」不是一般通識用語,用「組態」去譯可能反而會失去字典解釋功能。
而天文或地理或上古史上專業領域的人,對configuration這字如果有約定俗成的譯法,我會遵從。同樣的原因,configuration用在資訊/電腦領域中,從內容指涉上,從約定俗成的的共識上,兩方面來看,我都認為譯作「組態」比較好。
留言列表